✞ Opiniones de lectores ✞

✞ Opiniones de lectores ✞
¿Aún no has leído «Talbot. Mi segunda vida»? ¿Y a qué esperas para leerlo?
Mostrando entradas con la etiqueta Lenore. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Lenore. Mostrar todas las entradas

Poema El Cuervo de Edgar Allan Poe

Buenos días, Criaturas Oscuras.

Antes de nada quería contaros el por qué hoy, siendo un día como otro cualquiera, cuelgo el famosísimo poema "El Cuervo" de mi adorado Poe. Pues veréis, hoy excatamente hace 162 años de su muerte y en homenaje a él he pensado que estría genial compartir algo suyo con vosotros. ¿Y qué mejor que este representativo poema, que es uno de sus más conocidos? Hace un tiempo ya os compartí el poema "Leonora" que inspiró a su vez a "Lenore: La hermosa niña muerta" de Roman Dirge. Dicho lo anterior y sin demorarme más, os dejo con el magnifico poema, el cual ningún otro escritor podrá igualar...¡Nunca más!  



Una vez, al filo de una lúgubre media noche,
mientras débil y cansado, en tristes reflexiones embebido,
inclinado sobre un viejo y raro libro de olvidada ciencia,
cabeceando, casi dormido,
oyóse de súbito un leve golpe,
como si suavemente tocaran,
tocaran a la puerta de mi cuarto.
"Es -dije musitando- un visitante
tocando quedo a la puerta de mi cuarto.
Eso es todo, y nada más."

¡Ah! aquel lúcido recuerdo
de un gélido diciembre;
espectros de brasas moribundas
reflejadas en el suelo;
angustia del deseo del nuevo día;
en vano encareciendo a mis libros
dieran tregua a mi dolor.
Dolor por la pérdida de Leonora, la única,
virgen radiante, Leonora por los ángeles llamada.
Aquí ya sin nombre, para siempre.

Y el crujir triste, vago, escalofriante
de la seda de las cortinas rojas
llenábame de fantásticos terrores
jamás antes sentidos. Y ahora aquí, en pie,
acallando el latido de mi corazón,
vuelvo a repetir:
"Es un visitante a la puerta de mi cuarto
queriendo entrar. Algún visitante
que a deshora a mi cuarto quiere entrar.
Eso es todo, y nada más."

Ahora, mi ánimo cobraba bríos,
y ya sin titubeos:
"Señor -dije- o señora, en verdad vuestro perdón imploro,
mas el caso es que, adormilado
cuando vinisteis a tocar quedamente,
tan quedo vinisteis a llamar,
a llamar a la puerta de mi cuarto,
que apenas pude creer que os oía."
Y entonces abrí de par en par la puerta:
Oscuridad, y nada más.

Escrutando hondo en aquella negrura
permanecí largo rato, atónito, temeroso,
dudando, soñando sueños que ningún mortal
se haya atrevido jamás a soñar.
Mas en el silencio insondable la quietud callaba,
y la única palabra ahí proferida
era el balbuceo de un nombre: "¿Leonora?"
Lo pronuncié en un susurro, y el eco
lo devolvió en un murmullo: "¡Leonora!"
Apenas esto fue, y nada más.

Vuelto a mi cuarto, mi alma toda,
toda mi alma abrasándose dentro de mí,
no tardé en oír de nuevo tocar con mayor fuerza.
"Ciertamente -me dije-, ciertamente
algo sucede en la reja de mi ventana.
Dejad, pues, que vea lo que sucede allí,
y así penetrar pueda en el misterio.
Dejad que a mi corazón llegue un momento el silencio,
y así penetrar pueda en el misterio."
¡Es el viento, y nada más!

De un golpe abrí la puerta,
y con suave batir de alas, entró
un majestuoso cuervo
de los santos días idos.
Sin asomos de reverencia,
ni un instante quedo;
y con aires de gran señor o de gran dama
fue a posarse en el busto de Palas,
sobre el dintel de mi puerta.
Posado, inmóvil, y nada más.

Entonces, este pájaro de ébano
cambió mis tristes fantasías en una sonrisa
con el grave y severo decoro
del aspecto de que se revestía.
"Aun con tu cresta cercenada y mocha -le dije-.
no serás un cobarde.
hórrido cuervo vetusto y amenazador.
Evadido de la ribera nocturna.
¡Dime cuál es tu nombre en la ribera de la Noche Plutónica!"
Y el Cuervo dijo: "Nunca más."

Cuánto me asombró que pájaro tan desgarbado
pudiera hablar tan claramente;
aunque poco significaba su respuesta.
Poco pertinente era. Pues no podemos
sino concordar en que ningún ser humano
ha sido antes bendecido con la visión de un pájaro
posado sobre el dintel de su puerta,
pájaro o bestia, posado en el busto esculpido
de Palas en el dintel de su puerta
con semejante nombre: "Nunca más."

Mas el Cuervo, posado solitario en el sereno busto.
las palabras pronunció, como virtiendo
su alma sólo en esas palabras.
Nada más dijo entonces;
no movió ni una pluma.
Y entonces yo me dije, apenas murmurando:
"Otros amigos se han ido antes;
mañana él también me dejará,
como me abandonaron mis esperanzas."
Y entonces dijo el pájaro: "Nunca más."

Sobrecogido al romper el silencio
tan idóneas palabras,
"sin duda -pensé-, sin duda lo que dice
es todo lo que sabe, su solo repertorio, aprendido
de un amo infortunado a quien desastre impío
persiguió, acosó sin dar tregua
hasta que su cantinela sólo tuvo un sentido,
hasta que las endechas de su esperanza
llevaron sólo esa carga melancólica
de "Nunca, nunca más."

Mas el Cuervo arrancó todavía
de mis tristes fantasías una sonrisa;
acerqué un mullido asiento
frente al pájaro, el busto y la puerta;
y entonces, hundiéndome en el terciopelo,
empecé a enlazar una fantasía con otra,
pensando en lo que este ominoso pájaro de antaño,
lo que este torvo, desgarbado, hórrido,
flaco y ominoso pájaro de antaño
quería decir graznando: "Nunca más,"

En esto cavilaba, sentado, sin pronunciar palabra,
frente al ave cuyos ojos, como-tizones encendidos,
quemaban hasta el fondo de mi pecho.
Esto y más, sentado, adivinaba,
con la cabeza reclinada
en el aterciopelado forro del cojín
acariciado por la luz de la lámpara;
en el forro de terciopelo violeta
acariciado por la luz de la lámpara
¡que ella no oprimiría, ¡ay!, nunca más!

Entonces me pareció que el aire
se tornaba más denso, perfumado
por invisible incensario mecido por serafines
cuyas pisadas tintineaban en el piso alfombrado.
"¡Miserable -dije-, tu Dios te ha concedido,
por estos ángeles te ha otorgado una tregua,
tregua de nepente de tus recuerdos de Leonora!
¡Apura, oh, apura este dulce nepente
y olvida a tu ausente Leonora!"
Y el Cuervo dijo: "Nunca más."

"¡Profeta! exclamé-, ¡cosa diabólica!
¡Profeta, sí, seas pájaro o demonio
enviado por el Tentador, o arrojado
por la tempestad a este refugio desolado e impávido,
a esta desértica tierra encantada,
a este hogar hechizado por el horror!
Profeta, dime, en verdad te lo imploro,
¿hay, dime, hay bálsamo en Galaad?
¡Dime, dime, te imploro!"
Y el cuervo dijo: "Nunca más."

"¡Profeta! exclamé-, ¡cosa diabólica!
¡Profeta, sí, seas pájaro o demonio!
¡Por ese cielo que se curva sobre nuestras cabezas,
ese Dios que adoramos tú y yo,
dile a esta alma abrumada de penas si en el remoto Edén
tendrá en sus brazos a una santa doncella
llamada por los ángeles Leonora,
tendrá en sus brazos a una rara y radiante virgen
llamada por los ángeles Leonora!"
Y el cuervo dijo: "Nunca más."

"¡Sea esa palabra nuestra señal de partida
pájaro o espíritu maligno! -le grité presuntuoso.
¡Vuelve a la tempestad, a la ribera de la Noche Plutónica.
No dejes pluma negra alguna, prenda de la mentira
que profirió tu espíritu!
Deja mi soledad intacta.
Abandona el busto del dintel de mi puerta.
Aparta tu pico de mi corazón
y tu figura del dintel de mi puerta.
Y el Cuervo dijo: Nunca más."

Y el Cuervo nunca emprendió el vuelo.
Aún sigue posado, aún sigue posado
en el pálido busto de Palas.
en el dintel de la puerta de mi cuarto.
Y sus ojos tienen la apariencia
de los de un demonio que está soñando.
Y la luz de la lámpara que sobre él se derrama
tiende en el suelo su sombra. Y mi alma,
del fondo de esa sombra que flota sobre el suelo,
no podrá liberarse. ¡Nunca más!


Poema Leonora (Lenore) de Edgar Allan Poe

 Buenos días, Criaturas Oscuras.

Quiero presentaros uno de los poemas de mi autor favorito; Edgar Allan Poe. Si bien el poema más conocido de su repertorio es "El Cuervo", hoy no vengo a mostraros ese, sino otro más breve y que tiene un significado especial para mí. Se trata del poema Leonora (Lenore en inglés). Para mí es muy especial porque en él identifico a una de mis mejores amigas, la cual ya no se encuentra entre nosotros. No al menos en carne y hueso. Ella, al igual que la esposa de Poe, a la que va dedicada este poema, era una eterna niña. De ahí la asociación de ideas entre el poema y mi querida amiga. 

La traducción fue la que hizo el gran admirador de Poe (también amigo y escritor) Charles Baudelair. No es muy correcta pero es bastante bonita y rima. Las imágenes que ilustran los poemas son de AbigailLarson, clickando su nombre podéis ver más de su obra en DeviantArt. Este poema ha sido, al igual que la obra de Poe, de inspiración para infinitas obras, como por ejemplo para el cómic "Lenore: La hermosa niña muerta" de Roman Dirge.

Otro día tal vez os traiga la traducción buena de lo que Poe intentó plasmar en su profundo dolor.


Poema Lenore (Versión original en inglés):



Ah, broken is the golden bowl! the spirit flown forever!
Let the bell toll!- a saintly soul floats on the Stygian river;
And, Guy de Vere, hast thou no tear?- weep now or nevermore!
See! on yon drear and rigid bier low lies thy love, Lenore!
Come! let the burial rite be read- the funeral song be sung!-
An anthem for the queenliest dead that ever died so young- 
A dirge for her the doubly dead in that she died so young.

"Wretches! ye loved her for her wealth and hated her for her pride,
And when she fell in feeble health, ye blessed her- that she died!
How shall the ritual, then, be read?- the requiem how be sung 
By you- by yours, the evil eye,- by yours, the slanderous tongue
That did to death the innocence that died, and died so young?"

Peccavimus; but rave not thus! and let a Sabbath song
Go up to God so solemnly the dead may feel no wrong.
The sweet Lenore hath "gone before," with Hope, that flew beside,
Leaving thee wild for the dear child that should have been thy bride.
For her, the fair and debonair, that now so lowly lies, 
The life upon her yellow hair but not within her eyes
The life still there, upon her hair- the death upon her eyes.

"Avaunt! avaunt! from fiends below, the indignant ghost is riven-
From Hell unto a high estate far up within the Heaven-
From grief and groan, to a golden throne, beside the King of Heaven!
Let no bell toll, then,- lest her soul, amid its hallowed mirth,
Should catch the note as it doth float up from the damned Earth!
And I!- to-night my heart is light!- no dirge will I upraise,
But waft the angel on her flight with a Paean of old days!" 



Poema Leonora (Versión traducida por C.Baudelair):


El vaso se hizo trizas! Desapareció su esencia 
¡Se fue; se fue! ¡Se fue; se fue! 
Doblad, doblad campanas, con ecos plañideros, 
Que un alma inmaculada de Estigia en los linderos 
Flotar se ve. 

Y tú, chico de Vere, ¿qué hiciste de tus lágrimas?
¡Ah, déjalas correr!
Mira, el angosto féretro encierra a tu Leonora; 
Oye los cantos fúnebres que entona el fraile; ahora 
Ven a su lado, ven. 

Antífonas salmodien a la que un noble cetro 
Fue digna de regir; 
Un ronco De Profundis a la que yace inerte, 
Que con morir 
Indignos, los que amábais en ella solamente 
Las formas de mujer, 
Pues su altivez nativa os imponía tanto, 
Dejasteis que muriera, cuando el fatal quebranto 
Posó sobre su sien. 

¿Quién abre los rituales? ¿Quién va a cantar el Réquiem?
 Quiero saberlo, ¿quien? 
¿Vosotros miserables de lengua ponzoñosa 
Y ojos de basilisco? ¡Mataron a la hermosa, 
Que tan hermosa fue!

¿Peccavimus cantasteis? Cantasteis en mala hora 
El Sabbath entonad; 
Que su solemne acento suba al excelso trono 
Como un sollozo amargo que no suscite encono 
En la que duerme en paz. 

Ella, la hermosa, la gentil Leonora, 
Emprendió el vuelo en su primer aurora; 
Ella, tu novia, en soledad profunda 
¡Huérfano te dejó! 

Ella, la gracia misma ora reposa 
En rígida quietud; en sus cabellos 
Hay vida aún; mas en sus ojos bellos 
¡No hay vida, no, no, no! 

¡Atrás! Mi corazón late de prisa 
Y en alegre compás. ¡Atrás! No quiero 
cantar el De Profundis majadero, 
Porque es inútil ya. 

Tenderé el vuelo y al celeste espacio 
me lanzaré en su noble compañía. 
¡Voy contigo, alma mía, sí, alma mía
¡Y un peán te cantaré! 

¡Silencio las campanas! Sus ecos plañideros 
Acaso lo hagan mal. 
No turben con sus voces la beatitud de un alma 
Que vaga sobre el mundo con misteriosa calma 
y en plena libertad. 

Respeto para el alma que los terrenos lazos 
Triunfante desató; 
Que ahora luminosa flotando en el abismo 
Ve amigos y contrarios; que del infierno mismo 
al cielo se lanzó. 

Si el vaso se hizo trizas, su eterna esencia libre 
¡Se va, se va! ¡callad, callad campanas de acentos plañideros,
que su alma inmaculada del cielo en los linderos 
Tocando está!

Lenore: La hermosa niña muerta

Buenos días, Criaturas Oscuras.

Hoy quería dedicarle unas lineas a mi tan querida Lenore. 



Lenore "La hermosa niña muerta"(Lenore, the cute little dead girl en su idioma original) es una serie de historietas de humor negro, creadas por Roman Dirge, con el personaje ficticio de Lenore como protagonista (inspirada en el poema Lenore de Edgar Allan Poe). 


El cómic esta dividido en 3 tomos y tiene un final distinto al de la serie animada (subtitulada en español con audio inglés). Dicha serie está compuesta por 26 episodios animados de menos de 5 minutos. 


Pero volviendo al cómic y a cómo nació la hermosa niña muerta; corría el año 1992 cuando  Roman Dirge  y su colega se encontraron ante un problemilla técnico: Les faltaban 6 páginas para poder imprimir su revista. La primita de Roman, Ivana, habia estado dibujando unos días antes en su cuaderno de dibujo, y el más claro de esos dibujos fue la version primitiva de lo que ahora conocemos como Lenore. 


Está ambientado en un pequeño pueblo llamado Nevermore (que, de nuevo, toma su nombre de otro de los trabajos de E.A. Poe, esta vez de "El cuervo") y sus alrededores, donde se encuentra la mansión victoriana de Lenore y el cementerio local. Dentro de los cómics también hay ciertas historias cómicas protagonizadas por diversos personajes. Al final de cada tomo se encuentra una sección llamada «Things involving me» (cosas que me conciernen, o me suceden), unos relatos cómicos y más o menos autobiográficos de cosas que le suceden a Roman Dirge. 
Como aviso os digo que muchas de las historias protagonizadas por la noña terminan con un final algo... retorcido.


La fama de Lenore: La hermosa niña muerta aumentó considerablemente al realizarse una serie para televisión de 26 episodios animados cortos transmitidos a altas horas de la noche, en los intervalos de programación.  Todos los episodios comenzaban con unas líneas del poema Lenore de Edgar Allan Poe: «A Dirge for her the doubly dead in that she died so young» (Un canto fúnebre para ella, la doblemente muerta que murió tan joven). Coincide además que la palabra "Dirge" es también el apellido de su creador original.
 


Dirge dirigió y animó la serie, y en algunos capítulos contó con la participación ocasional y recíproca de sus amigos. Los capítulos originales, en inglés, se encuentran en internet. Estos episodios fueron los impulsores de su difusión en el mundo internauta. La serie en América Latina fue transmitida por el antiguo FoxKids (ahora Disney XD) con un doblaje casi idéntico al idioma original.


Los personajes que aparecen tienen todos un gran magnetismo y, tras su lectura, he de admitir que les he cogido mucho cariño. La serie no podría funcionar sin las brillantes apariciones de estos, pues aunque Lenore es de lo más ingeniosa y se las apaña bien sola, las espontáneas apariciones amenizan mucho la lectura. Tengo la fortuna de tener los 3 tomos que conforman el cómic, y os puedo asegurar que estan mucho mejor de lo que pueda parecer. 


Los recomiendo no solo por su ingenio sino por la inocente crueldad que contienen, así como por las situaciones cómicas que viven sus personajes. Dentro de ellas, quiero destacar sobretodo la relación de Lenore con Mr.Gosh, su amante frustrado, al que la propia niña repudia por encima de todo. Él, todo un caballero, no desistirá en conquistarla.


Para quienes sintáis curiosidad y queráis ir abriendo boca, os dejo una lista de reproducción de youtube con 26 vídeos... ¿Adivináis lo que es?

https://youtu.be/zRrV9ipwHEE?list=PL3A319A02BE1E9BCE

Y que tengáis dulces pesadillas...